曾经跳动过、而今永远安息的是他们的心脏,像恶狼扑向羊栏。
AndtheidolsarebrokeinthetempleofBaal; AndthemightoftheGentile,像海上的星盏,形成了气浪,鼻孔开张, 我与DS的诗歌翻译对比29——拜伦诗:塞纳克利的陷落 (武夷山译)(2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19960.html The Destruction of Sennacherib TheAssyriancamedownlikethewolfonthefold。

枪头铮亮。

已同击碎岩石的惊涛一般冰凉,。
尸横遍野。
Withthedewonhisbrow, 掠过敌阵嘘气成冰霜; 沉睡者眸凝死灰寒意,铠甲尽尘埃,thetrumpetunblown. AndthewidowsofAshurareloudintheirwail,imToken官网, 他们军衣的金色、紫色彩光闪闪, 大军像盛夏季节的树叶,thebannersalone, 但鼻孔内穿行的气息已不是那么勇武豪强, 营帐无动静, 朝日初升见旌旗蔽天, 矛垂尘嚣号角不复还, Thathostwiththeirbannersatsunsetwereseen: LiketheleavesoftheforestwhenAutumnhath blown, 巴尔庙中的偶像已破碎倒塌, 草皮上是喘气带出的白沫, Thelancesunlifted,unsmotebythe sword, 寒似浪击礁岩溅珠光,2008年3月29日修改) 亚述人涌来。
未经刀斧的外邦人的雄师 在上帝一瞥之下如冰雪融化,andforevergrew still! Andtherelaythesteedwithhisnostrilallwide, 亚述寡妇哭声震九霄, 碧海波涛, Butthroughitthererollednotthebreathofhis pride; Andthefoamofhisgaspinglaywhiteontheturf, 巴勒神庙神像尽倾倒; 未遭刀剑异教威全消。
死尸的眼睛圆睁而神情凄怆, 眉间凝露铠甲锈斑斑; 营帐寂寂唯旌旗独在, 战马卧地, 骑兵卧地, Andhiscohortsweregleaminginpurpleandgold; Andthesheenoftheirspearswaslikestarsonthe sea, Thathostonthemorrowlaywitheredandstrown. FortheAngelofDeathspreadhiswingsonthe blast, 因为死神乘风张开了翅膀, 恰似盛夏林海郁芊芊; 待到晚风吹落枯叶旋,andtherustonhis mail: Andthetentswereallsilent, 亚述的寡妇们恸哭得嗓音嘶哑, 大旗暮色中可见, 战马横卧鼻孔犹大张, 紫袍金甲闪耀若星辰; 矛尖寒光映碧波粼粼, Andtheirheartsbutonceheaved, 对着敌军呼呼气,面孔苍白扭歪。
骄嘶已绝气息不飞扬; 白沫凝霜沾草色苍茫,imToken, 恰似加利利夜涛翻滚, 长矛不举, Andbreathedinthefaceofthefoeashepassed; Andtheeyesofthesleeperswaxeddeadlyand chill, 翌朝大军横尸遍荒原, 因有死亡天使展巨翼,血流成河, Andcoldasthesprayoftherock-beatingsurf. Andtherelaytheriderdistortedandpale, 须眉沾露水。
如雪消融主一瞥之下! , 2026 年3月4日请DeepSeek翻译此诗。
喇叭声衰, WhenthebluewaverollsnightlyondeepGalilee. LiketheleavesoftheforestwhenSummeris green。
乘夜向伽里列漫卷。
翌日。
骑士扭曲面目已灰败,军旗兀自飘, HathmeltedlikesnowintheglanceoftheLord! 塞纳克利的陷落 拜伦 (武夷山 80年代初翻译, 大军像秋风萧杀时的霜叶, 心跳骤止永沉死寂乡,答卷如下: 《西拿基立的覆灭》 亚述大军如狼扑羊群。
