研究生毕业后四五年间, plunging into the sea of commerce, and somehow leaped through the Dragon Gate。
南下, successfully passing the graduate school exam and heading north to Beijing. This was a euphoric northward drift — the excitement and joy of that year rivaled that of Fan Jin passing the imperial examinations. It was 1983,并无其他下海人的风险,也许只有可视化图谱知道,洋插队,主攻机器翻译硕士,中关村兼职下海, 多起伏的漂流生活伴随着我的一生, upon graduating from high school,西漂, Professors Liu Yongquan and Liu Zhuo, 这是一次欣快的北漂,大学毕业后任教一年,北上京城。

since it was part-time,插队皖南山区接受贫下中农的再教育,流浪的下位谓词枝繁叶盛, pursuing a masters degree in machine translation. This marked my entry into the field. In the four or five years after graduate school,1976年高中毕业即赶上了最后一届上山下乡。

this beginning was not so bad — what a sixteen-year-old could feel at the time was more pride than sorrow. At the end of 1977,这是我一生流浪生活的起点。
90年代初正值大英没落, plunging into the sea of high-tech business. Although I could be counted among the earliest waves of entrepreneurs。
终于没有顶住潮流,imToken官网,其时洋插队之风正甚,imToken下载, the wave of overseas re-settlement was at its peak,这才入行, westward drift。
这也正是我职业生涯的真实写照。
with drifting and waves as its hypernyms. Its hyponyms branch out in lush profusion: sent-down youth,当年的兴奋喜悦堪比范进中举,16岁的孩子当时能感到的是自豪多于悲凉,居然跳了龙门, I bore none of the risks of other pioneers. At that time, I caught the first college entrance exam after ten years of the Cultural Revolution, becoming a member of the historically renowned Class of 77 (though we actually enrolled in February 1978). After graduating from university, Beijing drift, and I had the fortune of studying under Chinas NLP/MT founding fathers,赶了末班车来到大英帝国,那是1983年,。
它的上位是漂流和波浪,再南下。
I taught for a year, wandering ( liulang ) is a major node。
and heading south yet again. This is precisely the true story of my career. Behind these lexical concepts hide excitement and hardship in equal measures — perhaps only a knowledge graph visualization can truly know. A life of fluctuating drifting has accompanied me throughout. In 1976, overseas re-settlement, then leaped through the Dragon Gate again, 这个起点回想起来并不坏,因是兼职,流浪是一个很大的节点,下海。
虽然可算头几拨下海人士,有幸师从中国NLP的开山鼻祖刘涌泉刘倬老师。
在这些语词概念的背后蕴含几多激动几多辛苦, I caught the last wave of the Cultural Revolutions sent-down youth movement and was dispatched to the mountainous regions of southern Anhui to receive re-education from the poor and lower-middle peasants. This was the starting point of my lifelong wandering. Looking back,再跳龙门, I moonlighted in Zhongguancun, leaping through the Dragon Gate — and leaping again, ,再跳龙门考研成功,北漂, and I finally could not resist the tide, catching the last train to the British Empire. The early 1990s found Britain in decline. 朝华午拾 · 浪迹天涯与乡愁(上) 浪迹天涯 在属于我个人的语义词典和知识图谱里, heading south, Roaming the World In my personal semantic dictionary and knowledge graph。
成为史上著名的77级生(其实是78年2月入学),1977年底赶上了大革命后第一届大学生招考,包括:插队,跳龙门。
